Миррина рассказывает своим детям историю, которая, как и многие другие, начинается со слов: «Жил когда-то один царь...»
Но этот царь, βασιλεύς, весьма жесток. Он заставляет бедных афинян ежегодно отправлять семь юношей и семь девушек на съедение Минотавру — чудовищу, получеловеку-полузверю.
Тесей, сын афинского царя, хочет помочь своим товарищам, βούλεται βοηθεῖν τοῖς ἑταίροις, и говорит отцу: "Πάππα φίλε, τοὺς ἑταίρους οἰκτίρω καὶ βούλομαι σῴζειν".
Эгей очень боится, μάλα φοβεῖται, но все же уступает сыну и повинуется ему: πείθεται αὐτῷ.
Итак, после непродолжительного путешествия Тесей и его спутники оказываются на Крите. Там их встречают царь, царица и их дочь, δέχονται αὐτούς...Что это за формы: βούλομαι, βούλεται, φοβεῖται, πείθεται, δέχονται? До сих пор вы встречали множество глаголов в активном залоге, то есть выражающих действие, совершаемое подлежащим. Глаголы в активном залоге часто бывают переходными, то есть имеют прямое дополнение, которое, как мы знаем, стоит в винительном падеже: Ὁ Μινώταυρος ἐσθίει ἀνθρώπους = Минотавр поедает людей.
Предложения, в которых есть переходный глагол, можно изменить так, чтобы прямое дополнение исходного предложения стало подлежащим в новом: «Люди поедаются Минотавром».
В этом случае глагол стоит в пассивном залоге, потому что он указывает на действие, которое претерпевает подлежащее, испытывая воздействие кого-то или чего-то другого. Более подробно мы рассмотрим пассивный залог позже.
В греческом языке, помимо активного и пассивного залогов, существует ещё и медиальный или средний залог. Он указывает на действие, которые субъект совершает в своих интересах.
Некоторые глаголы используются только в медиальном залоге и называются отложительными, потому что они как будто отложили, то есть утратили, формы активного залога (но на самом деле это не совсем так, поскольку форм активного залога у этих глаголов никогда и не было); греческие отложительные глаголы часто соответствуют в русском языке глаголам в активном залоге. Во время чтения этой главы вы встречали некоторые отложительные глаголы: ἀφικνέομαι (+ εἰς и вин. п.) «я пребываю (в, на)»; βούλομαι «я хочу»; γίγνομαι «я становлюсь» ( 3 л. γίγνεται также означает «происходит»); δέχομαι «я принимаю, получаю»; ἕπομαι «я следую» (+ дат. п.); ἐργάζομαι «я работаю»; ἔρχομαι «я иду, прихожу»; ἀπέρχομαι «я ухожу, оставляю».
Глаголы πειθόμαι («подчиняться, уступать») и φοβέομαι («бояться») не вошли в этот список, поскольку они также могут использоваться в активном залоге (с другим значением), в то время как отложительные глаголы не имеют форм активного залога.
В русском языке греческий глагол в медиальном залоге часто соответствует русским глаголам на «-ся/-сь»: λούω τὸ παιδίον = я мою ребёнка, но λούομαι = я моюсь; ἐγείρω τὸ παιδίον = я бужу ребёнка, но ἐγείρομαι = я пробуждаюсь, просыпаюсь.
Заметим, однако, что «-ся/-сь» имеет разное значение в предложениях «я умываюсь» и «я просыпаюсь». В первом случае он указывает на то, что подлежащее совершает действие над самим собой (другими словами, что подлежащее также является прямым дополнением): «Я моюсь» = «Я мою себя»; глагол «мыться» является возвратным. С другой стороны, «просыпаюсь» не означает «пробуждаю себя», а только «перехожу от сна к бодрствованию». Поэтому это непереходный глагол. В русском языке греческим глаголам медиального залога могут соответствовать как возвратные, так и непереходные глаголы.
В греческом часто глаголы в медиальном залоге являются переходными, т.е. могут иметь прямое дополнение: λύομαι τοὺς ἵππους = я отвязываю коней.
Здесь медиальный залог отличается от активного тем оттенком значения, о котором мы уже говорили: он указывает на то, что субъект совершает действие в своих интересах. Так, «я отвязываю коней можно сказать и λύω τοὺς ἵππους; но я буду использовать медиальный залог λύομαι, если, например, кони, которых я отвязываю, — мои собственные.
Однако очень часто (как в примере, который мы привели выше) этот важный момент не передаётся в русском переводе. Точно так же разница между активным и медиальным залогом довольно незаметна в случае с φιλέω (приведём другой глагол, который вам знаком и спрягается в среднем залоге). Вы можете перевести φιλέω и φιλέομαι как «я люблю».
Медиальный залог глагола можно легко отличить от активного по особым окончаниям: -μαι, -σαι, -ται в единственном числе и -μεθα, -σθε, -νται во множественном. Соединительные гласные -ο- и -ε- используются для соединения основы слова с его окончанием. Гласная -ο- используется перед носовыми согласными -μ- или -ν-, а гласная -ε- перед -σ- или -τ-.
Изъявительное наклонение:
sg. pl.
1 λύ-ο-μαι λυ-ό-μεθα
2 λύῃ / λύει < *λύ-ε-σαι λύ-ε-σθε
3 λύ-ε-ται λύ-ο-νται
Повелительное наклонение:
sg. λύ-ου < *λύ-ε-σο
pl. λύ-ε-σθε
Инфинитив: λύ-ε-σθαι
Во втором лице единственного числа изъявительного и повелительного наклонений -σ- выпадает между гласными и происходит слияние: *λύ-ε-σαι > λύεαι > λύῃ (или λύει, в источниках встречаются обе формы; звездочкой * отмечены те реконструированные формы, которые не встречаются в известных нам памятниках греческого языка, но были реконструированы); *λύ-ε-σο > λύου. Инфинитив медиального залога - λύ-ε-σθαι.
Слитные глаголы на -ε- в медиальном залоге имеют те же окончания, что и не слитные глаголы; гласный -ε- основы сливается с соединительным гласным (ε, ο), в соответствии с общими правилами слияния. Таким образом, у нас получаются φιλοῦμαι (< φιλέ-ο-μαι), φιλῇ, φιλεῖται, φιλούμεθα, φιλεῖσθε, φιλοῦνται; в повелительном наклонении φιλοῦ, φιλεῖσθε; в инфинитиве φιλεῖσθαι.
Изъявительное наклонение:
sg. pl.
1 φιλοῦμαι < φιλέ-ο-μαι φιλούμεθα < φιλε-ό-μεθα
2 φιλῇ / φιλεῖ < φιλέ-ῃ / φιλέ-ει φιλεῖσθε < φιλέ-ε-τε
3 φιλεῖται < φιλέ-ε-ται φιλοῦνται< φιλέ-ο-νται
Повелительное наклонение:
sg. φιλοῦ < *φιλέ-ε-σο
pl. φιλεῖσθε < φιλε-ε-τε
Инфинитив: φιλεῖσθαι < φιλέ-ε-σθαι
Дательный падеж в основном используется для выражения косвенного дополнения, которое в русском языке также ставится в дательном падеже: οὕτω γὰρ τῷ Μινωταύρῳ σῖτον παρέχουσιν = Так они приносят еду Минотавру.
Отметим также некоторые другие случаи употребления дательного падежа:
Дательный в союзе с глаголом εἰμι обозначает, как и в латыни, принадлежность (лат. dativus possessivus): ἔστιν αὐτῷ παῖς τις ὀνόματι Θησεύς = У него есть сын по имени Тесей = Est ei filius, Theseus nomine.
В предложении, которое мы только что рассмотрели, мы видим другой пример использования дательного падежа – дательный ограничения (лат. dativus limitationis), который указывает на сферу действия высказывания (обстоятельство ограничения, как в русском «слепой на один глаз»): ...ὀνόματι Θησεύς = "...по имени Тесей".
Сравните латинский ablativus limitationis (Theseus nomine).
Дательный падеж используется для обозначения времени, когда что-то происходит, и отвечает на вопрос «когда?» (лат. dativus temporis): τῇ ὑστεραίᾳ, «на следующий день». В латыни использовался бы аблатив: postero die.
Дательный также используется с некоторыми предлогами, особенно с теми, которые указывают на место, где человек находится или что-то происходит (обстоятельство места): ἐν τῇ ἀριστερᾷ; πρὸς τῇ νηί.
Наконец, некоторые глаголы используются с дательным падежом: οἰ βόες τῷ ἀγρῷ προσχωροῦσιν = быки подходят к полю; ὁ Αἰγεὺς πείθεται αὐτῷ = Эгей подчиняется ему; ἕπεσθέ μοι ἀνδρείως = Смело следуй за мной; ἡγεῖται αὐτοῖς εἰς τὸν λαβύρινθον = Он ведет их в лабиринт.
Мы выяснили, что предлоги, которые указывают на место, где находится человек или происходит какое-то событие (предлоги места или положения), используются с дательным падежом; здесь мы добавим, что предлоги, которые обозначают движение от какого-либо места, используются с родительным падежом, а предлоги, которые указывают на движение к какому-либо месту или в сторону чего-либо, употребляются с винительным падежом.
Выучите перечисленные ниже предлоги, которые уже встречались в текстах учебника:
с винительным падежом:
εἰς «в» (указывает на движение внутрь от места); εἰς τὸν οἶκον εἰσέρχομαι.
πρός «к» (указывает на направление движения); πρὸς τόν οἶκον βαδίζω
παρά «возле, при» (движение вблизи от места); ἡ θάλαττα ἡ παρὰ τὰς Ἀθήνας.
ἐπί «на» (движение снизу вверх), «против» (противоположное движение); ἐπὶ τὸ δένδρον ἀναβαίνω, ἐπὶ τὸν λῦκον ὁρμῶ.
ἀνά «вверх» (движение снизу вверх по наклонной плоскости); ἀνὰ τὴν ὁδόν ἀναβαίνω.
κατά «вниз» (движение сверху вниз); κατὰ τὴν ὁδον καταβαίνω.
с родительным падежом:
ἐκ «из» (обозначает движение изнутри); ἐκ τοῦ οἴκου ἐκβαίνω.
ἀπό «от», «с» (движение с места); ἀπὸ τοῦ οἴκου ἀποχωρῶ, ἀπὸ τοῦ δένδρου πίπτω
μετά, «с, вместе с» (здесь, конечно, нет смысла движения с места); μετὰ τῶν δούλων βαδίζω.
с дательным падежом:
ἐν «в» (указывая на положение объекта, находящегося в пределах места) ἐν τοῖς ἀγροῖς οἰκῶ;
ἐπί «на, над» (нахождение на поверхности); ἡ ὑδρία ἡ ἐπὶ τῇ τραπέζῃ
πρός «рядом с» (близость); πρὸς τῇ κρήνῃ πάρειμι.
ὑπό «под, внизу»; ὑπὸ τὸ δένδρῳ καθίζω.